Ne laissez pas cela ruiner les chances de votre scénario
Ami(e)s scénaristes,
Que voulez-vous que le manager, le producteur ou l'exécutif lisant votre scénario ressentent ?
Que voulez-vous que ces derniers pensent de votre scénario dès la lecture de la première page ?
Quelle première impression souhaitez-vous donner ?
La réponse à toutes ces questions est que vous voulez qu'ils se sentent à l'aise.
Vous voulez qu'ils ouvrent votre script et qu'ils se disent immédiatement qu'ils ont entre les mains l'oeuvre d'un scénariste aguerri. Quelqu'un qui se soucie de la façon dont il présente son histoire sur la page.
La plupart des scénaristes en herbe le savent et pourtant envoient presque toujours des scripts mal formatés, criblés d'erreurs d'orthographe et de fautes de grammaire.
Par exemple, voici un paragraphe d'un scénario déjà écrit en anglais sur lequel nous avons récemment fait une relecture :
Après, quelques erreurs de formatage ou d'orthographe dans un script ne vont pas anéantir toutes vos chances.
Toutefois, les paragraphes truffés d’erreurs comme dans l'exemple ci-dessus donnent tout simplement l’impression que l'auteur ne se soucie pas assez du métier de scénariste.
Lorsque nous traduirons votre scénario vers l'anglais, notre service de relecture et de mise en forme veillera à ce que vous évitiez cela.
Ne vous tirez pas une balle dans le pied !
Notre travail n'est pas seulement de traduire ; nous parcourons également votre script ligne par ligne et relevons les éventuelles erreurs de mise en forme / formatage, d'orthographe ou de grammaire.
D'ici là, bonne écriture !
Et en espérant qu'il n'y a ni fautes d'orthographe, de grammaire ou de syntaxe dans cet article...
Scénaristiquement,
L.A. France Traduction™



Commentaires
Enregistrer un commentaire